Home Attualità La voce di Dante nel dialetto: il lavoro di Eugenio Maria Gallo

La voce di Dante nel dialetto: il lavoro di Eugenio Maria Gallo

58


Un sentito omaggio alla Divina Commedia attraverso la traduzione in dialetto dipignanese, frutto della passione e dell’impegno culturale di Eugenio Maria Gallo.

Siamo lieti di pubblicare e condividere con i nostri lettori il prezioso contributo, offerto sempre in forma gratuita e con spirito di servizio verso la cultura, del prof. Eugenio Maria Gallo, che ringraziamo sentitamente per il suo impegno nella valorizzazione del dialetto – vera e propria lingua dell’anima e del territorio – e per l’opera di diffusione culturale che porta avanti con passione autentica. La traduzione di alcuni canti della Divina Commedia in dialetto dipignanese, che oggi ci propone, non è solo un raffinato esercizio linguistico e letterario, ma anche un atto d’amore verso la propria comunità e verso la grande tradizione dantesca. Trasporre Dante nel dialetto non significa solo rendere accessibile un testo, ma restituirne le immagini, le visioni e l’intensità emotiva in una nuova veste espressiva, profondamente radicata nella sensibilità e nella cultura locale. Un lavoro come questo richiede studio, rigore, ma soprattutto passione e affetto per la propria lingua e per il messaggio universale dell’opera dantesca. In un tempo in cui le identità locali rischiano l’omologazione, iniziative come quella del prof. Gallo sono vere gemme culturali da custodire e promuovere nei luoghi dell’istruzione e dell’educazione. Con gratitudine e ammirazione, vi invitiamo alla lettura di questa “Introduzione alla traduzione di Dante Alighieri” e dei suoi intensi e suggestivi versi in dialetto. Buona lettura!

INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE DI DANTE ALIGHIERI di Eugenio Maria Gallo
Qualche anno fa, in occasione del 750° anniversario della morte di Dante Alighieri, complice il
Covid, mi sono dedicato alla traduzione di alcuni canti della sua Divina Commedia. Ne avrei
voluto tradurre tanti ma, una volta concentratomi sul lavoro, mi sono dovuto limitare a soli
dieci: quattro dell’Inferno (I – VI – XXVI – XXXIII), quattro del Purgatorio (I – III – V –
VI), e due del Paradiso (VI – XXXIII). Tradurre Dante è impresa ardua e per il verso e per il
contenuto: tante, infatti, le difficoltà per tradurre le immagini in modo adeguato e per legare
opportunamente le terzine, tante le complicazioni e tanto altro ancora. Allora, mi sono
fermato. Posso, comunque, dire di averci provato, anche se non so fino a che punto ci sia
riuscito. Certo, alla fine del mio lavoro, mi sono sentito soddisfatto, non per la qualità della
mia traduzione, quanto se mai per la gioia di aver affrontato la prova e, grazie ad essa, di aver
gustato, ancor più, l’opera del grande fiorentino. Tradurre un’opera, trasferendola da una
lingua ad un’altra o dall’italiano al dialetto, non significa realizzare una traduzione letterale,
ma vuol dire trasferire un mondo, quello del poeta, con le sue immagini e con le sue visioni, in
una nuova veste non solo linguistica, ma anche contemplativa, senza alterare o far venir meno
la misura originale dell’autore e dell’opera stessa. Si tratta di entrare nel mondo del poeta da
tradurre, farlo proprio ed esprimerlo secondo la propria sensibilità e le immagini,
spontaneamete e suggestivamente, nate nell’anima nel contemplare l’opera originale. Giusto
per spiegare, a mò d’esempio, il mio modo di lavorare, mi piace fare riferimento a qualche
verso. Dante, all’inizio del primo canto dell’Inferno, scrive: “Nel mezzo del cammin di nostra
vita”; ed io traduco, con un immagine congeniale al mio sentire: “ Alla scansata de ssa vita
mia”. Laddove, “scansata”, in dialetto, signiffica “bivio”, per cui al bivio fra la prima metà e
la seconda metà della vita, ovvero al bivio della propria vita fra un prima e un dopo, il bivio
cui si imbatte l’uomo in crisi etc. E ancora: “ E qual è quei che volentieri acquista, / e giugne il
tempo che perder lo face, / che ‘n tutti i suoi pensier piange e s’attrista; / tal mi fece la bestia
senza pace, / che, venendomi incontro, a poco a poco, / mi ripignava là dove ‘l sol tace”; e io
traduco: “E cu’ fa chine ccu’ piacire accucchja, / e pue ‘nu jornu tutt’ha de lassare, / ca suu
‘ntra lu chjantu trova spacchju; / ccussì me fici ssa bestia straviata, / chi venennu a mie
chjanu chjanu, / me jìa jettannu duv’u sue nu jata”. E’ un cammino difficile quello della
traduzione, un viaggio ostico, ma alla fine sempre gratificante, qualunque sia il risultato. Io ci
ho provato e, ora, a distanza di ben quattro anni dal momento in cui ho concluso il mio lavoro,
ho deciso di affidarne la lettura a voi tutti. Mi auguro che possa essere di vostro gradimento,
ma se non dovesse essere così, vi prego di scusarmi, l’intento in fondo non era quello di
annoiarvi, bensì quello di riportarvi ad una lettura di alcuni canti della Commedia dantesca,
facendoveli assaporare nel nostro dialetto. Ve li propongo nel dipignanese, in fondo io mi
onoro di essere un dipignanese che vive a Rogliano. A Dipignano sono nato e a Dipignano ho
vissuto la prima metà, o quasi, della mia vita. Non manca, comunque, qualche termine
dialettale mutuato dal dialetto roglianese che, dopo tanti anni trascorsi in questo centro della
Valle del Savuto, è entrato nella mia “loquela” familiare. Buona lettura e grazie
dell’attenzione.
Eugenio Maria Gallo

‘MPERNU
CANTO I

Alla scansata de ssa vita mia
signu frunutu ‘ntra ‘nu voshcu scuru
ca gira gira avìa perdutu ‘a via.

Un sacciu potì dì cum’era duru
ssu voshcu sarbaggiu e straviatu
chi si cce pensu tegnu ancò paura!
Tant’è bruttu ch’a morte è bbonu statu;
ma ppe ve dì d’u bbene canusciutu,
v’haiu ‘e parrà de chillu ch’è ‘ncuntratu.
Un sacciu cumu llà signu frunutu,
ch’era mortu de sonnu ‘e tuttu puntu
quann’u caminu ggiustu haiu perdutu.
E arrivatu alli pedi de ‘nu munte,
duve frunìa chillu pezzu de vallune
chi paura m’avìa misu ‘ncore e ‘nfrunte,
azannu l’occhji, è vistu ch’i spalluni
d’u munte ‘u sue cadiàva ccu amure
‘u sue chi guida l’omu alli giruni.
Tannu frunìu ‘nu pocu ‘u terrure
ch’u funnu de lu core avìa traviatu
ppe chilla notte chjina de dulure.
E cu’ fa chin’ormai è senza jatu
ca d’u mare sup’a praja va sagliennu
vutannuse allu pericuu scampatu,
ccussì ‘u core miu, chi jìa fujennu
arreti se vutau alla scansata
chi mai lassàu passà omu ccu ssennu.
Pue doppu avìre fattu ‘na jatata,
signu avviatu ppe lla praja suarina,
sempe vasciu ccu lu pede de puggiata.
Allura alla nchjanata d’a cullina,
‘na lunza leggia leggia m’apparìu,
de piu macchjatizzu tutta chjina;
propriu davanti a mie se spunìu,
e me currettiava tuttu ‘ntornu,
fozi ppe me vutà, puarellu iu.
Mù ‘a notte sinne jìa e facìa jurnu,
‘ncelu saglìa lu sue ccu chille stille
ch’erou ccu illu quann’amure eternu
criau sse cosse belle, viatille;
me dezeru ccussì bbona raggiune
e speranza de vince cuntr’a chilla

l’ura d’u jurnu e la duce stagiune;
ma no chi paura un me mintissi
a furma ch’apparìu de ‘nu liune.
Chissu parìa chi cuntr’a mie venissi
arraggiatizzu e ccù capu superbiusa,
chi puru l’ariu parìa paura avissi.
E po’ ‘na lupa ‘ncamata e guiùsa
fina e de corpu siccu siccu,
chi tanta ggente ficia duurusa,
chissa me sprufunnau propriu a piccu
ccu lla paura chi venìa de chill’occhji,
e lu sangu tuttu mi se fici, acid’e siccu.
E cu’ fa chine ccu piacire accucchja,
e pue ‘nu jurnu tutt’ha dè lassare,
ca suu ‘ntra lu chjantu trova spacchju;
ccussì me ficia ssa bbestia stravìata,
chi venennu a mie chjanu chjanu,
me jìa jettannu duv’u sue nu jata.
E a mie chi sutta quasi era cadutu,
davanti m’apparìu chjaru chjaru
chi ppe tantu sta’ cittu parìa mutu.
Quannu l’haiu ‘ncuntratu paru paru,
“Appi pietat’e mie” – l’haiu gridatu, –
“umbra chi sì o omu certu e caru!”
“No omu – dissa – omu signu statu,
eranu l’avi mei veri lumbardi,
Mantuva le fici ‘e patria e statu.
Sutt’a Cesare nascìi, m’era già tardu,
signu vissutu a Ruma sutt’ Agustu
e sutt’e ‘nu diu fauzu e bugiardu.
Pueta fozi, ed è cantatu ‘u justu
figliu d’Anchise erou de lu statu,
chi vruscìatu frunìu frust’a frustu.
Ma tu pecchì mù scinni a ssu murire?
Pecchì un sagli ssu munte alluminatu
ch’edi principiu ‘e vita e de piacire?”
“Forse sì tu Virgiliu e chilla Musa
chi de favella ficia tantu jume?”
haiu rispusu ccu frunte vrigugnusa.

“Oh de l’autri pueti unure e sue
me sia d’aiutu ‘u studiu ccu l’amure
chi m’ha fattu circà l’opere tue.
Tu sì lu mastru miu e lu dutture;
‘u mudellu ‘e duve haiu pigliatu
‘u bellu stile chi m’ha datu unure.
Ppe ssa bbestia me signu vutatu:
aiutame mastru miu, ominu saviu,
ch’a lupa vene e puzi m’ha chjicatu.”
“A tie cummena fare autru viaggiu”
me rispunnìu sentennume penare
“si vò nescì de ssu voshcu sarbaggiu:
ca ss’animaue, chi te fa gridare,
nullu lassa passà ppe chissa via,
ca l’abbringhia finu all’ammazzare;
ed è mauigna assai ssa spatrunata,
ch’è agliutta e vò pruvà ugne sapure
e doppu avì mangiatu è cchjù ‘ncamata.
A tante bbestie se jungia s’è ‘ncaure,
e sunnu sempe cchjù, fin’a ch’u Veltru
vena e la va ‘ncaccia ccu duure.
Chissu certu nun vò terre e ricchizze,
ma circa sapenzia, amure e vaure,
e umile pannu le serba ppe pannizze.
De ss’Italia malata illu è dutture
ss’Italia ch’ha vist’a morte de Camilla,
d’Eurialu, Turnu e Nisu de duure.
E currettìa la lupa ad ugne duve,
finu ch’a jetta torna ‘ntra lu ‘mpernu,
‘e duve suu ‘a ‘mmidia ‘a ficia muve.
Mù ppe llu bene tou viu e cumprennu
ca m’è venì appressu e iu te guidu,
purtannute de ccà allu munnu eternu,
duve po’ sente ‘u duurusu gridu
e vide l’antiche anime chjagate
ch’autra morte mprecanu ccu stridu;
e pue trovi ggenti sprecurate
‘ntr’u focu, pecchì sannu de saglìre
a tempu ggiustu all’anime viàte.

A chille po’ si tu vuissi jire,
de mie certu cc’è anima cchjù digna:
ccu illa pue te lassu ppe trasìre;
ca chillu chi in eternu sempe rigna,
datu ch’ud è seguitu a legge soa,
un vò ca llà ppe mie de tie se vigna.
A tutt’e rase rigna e llà è patrune;
llà è llu tronu sou, llà ‘u cummannu:
viàtu chine llà illu fa spune!”
E allura iu: “Pueta te raccumannu
ppe chillu Diu chi tu ud ha canasciutu,
de me fa fuje ‘i guai ‘e su mauannu,
portame duv’ha dittu ed ha vidutu,
famme vide ‘e San Petru lu purtune
e l’anime d’u ‘mpernu cchjù sprejutu.”
S’è mossu, e iu ccu illu a ‘nu vuune.
Traduzione a cura di Eugenio Maria Gallo