Home Attualità Eugenio Maria Gallo traduce Dante: la Divina Commedia in dialetto dipignanese

Eugenio Maria Gallo traduce Dante: la Divina Commedia in dialetto dipignanese

61

Un’opera di passione linguistica e amore per la Calabria, che restituisce al dialetto voce poetica, suoni perduti e un’identità da riscoprire.

Il prof. Eugenio Maria Gallo traduce Dante con amore per la lingua e per la Calabria, restituendo voce e dignità poetica a un dialetto che sa ancora commuovere, raccontare e resistere. Con profonda ammirazione accogliamo e presentiamo questo straordinario lavoro del professor Eugenio Maria Gallo, docente emerito, poeta e appassionato studioso delle culture linguistiche locali, che ci dona un’opera di eccezionale valore: la traduzione della Divina Commedia di Dante Alighieri nella lingua dialettale dipignanese. Un’impresa culturale che intreccia sapere, amore per la parola e una competenza filologica di notevole spessore, rendendo accessibile e vitale un capolavoro universale attraverso i suoni, le inflessioni e i ritmi di una parlata antica. Con questo lavoro, il professor Gallo non solo ci offre l’opportunità di gustare Dante in una nuova veste sonora e simbolica, ma riporta in vita una lingua che conserva e custodisce storie, memorie e identità. Il dialetto dipignanese, ricco di musicalità, assonanze, parole rare e immagini potenti, diventa qui veicolo di una bellezza diversa e profondamente radicata nei territori del Sud. Attraverso la sua opera, il professore compie un atto di resistenza culturale e di generosità intellettuale, offrendo gratuitamente il frutto di un lungo lavoro per amore della Calabria, dei suoi borghi e delle sue anime semplici e forti. In un’epoca in cui il dialetto rischia di spegnersi tra le giovani generazioni, questa traduzione dimostra quanto invece esso possa diventare strumento di rinascita culturale, memoria vivente e terreno fertile per la bellezza e per l’eros poetico che abita ancora nei nostri luoghi. L’opera ci ricorda che il dialetto non è solo folklore, ma è lingua di pensiero, capace di dire il tragico, il sublime e l’umano con un’intensità che commuove.

Canto VI dell’Inferno – Una voce nuova per un dolore eterno

La traduzione in dialetto dipignanese del professor Gallo mantiene intatta la potenza immaginifica del testo originario e la arricchisce con suoni gutturali, espressioni viscerali e una musicalità aspra e concreta, capace di evocare la fisicità della pena. Termini come “llu canu”, “l’acquazzune”, “ccu ll’occhji ‘ncamati” restituiscono una potenza visiva e sonora che non è semplice trasposizione linguistica, ma trasfusione d’anima. Il dialetto si rivela capace di dar voce alla condizione umana con una forza antica, eppure straordinariamente attuale. Noi di Ecodellavalle siamo fieri di ospitare questo dono prezioso, che porta luce, calore e radici nel cuore della nostra Calabria. Ringraziamo con stima e gratitudine il professor Eugenio Maria Gallo per averci consegnato non solo una traduzione, ma un’opera d’arte a tutti gli effetti, che unisce erudizione, poesia e amore per la terra. Un lavoro che merita di essere letto, ascoltato, insegnato e, soprattutto, tramandato.

‘MPERNU     

     CANTU VI

Aperti l’occhji, doppu essere sbenuto

davanti ‘u chjantu de li dui canati

chi de duure m’avìou tuttu sturdutu

pene nove ed autri spiriti dannati

me viu ‘ntornu, dde me movu movu

e giru e guardu ccu ll’occhji ‘ncamati.

Signu allu terzu circhju, duve chjova

ppe l’eternu acqua chi scurra a rivu

e nun canuscia mai misura nova.

Grannine grossa, acqua orda e nive

scinna ppe ll’ariu umbrusu e se ricoglia

puzza la terra chi l’ha e si la ricive.

Cerberu, bestia feruce e strafurmata,

cumu ‘nu cane ccu tri vucche azzìa

supa ssa ggente chi llocu è cunsumata.

Occhji russi, varba untata, u vidìa,

spanzat’e ventre ccu ll’ugne de manu

l’anime rashca, ‘e scoria e le pezzìa.

Ss’acqua li fa gridare cumu cani,

ccu ‘nu fiancu e pue ccu ll’autru vutatu;

ppe difisa sempe se girou ssi pagani.

Cu’ Cerberu, marbaggiu, n’ha ‘nquatratu,

‘e vucche aprìu e sdirruzzau lli denti,

‘u corpu sou un rescìa a stà squetatu.

Allura ‘u mastru miu spannìu lle manu

e chjini ‘i puni soi de niura crita

la jettau alle vucche ‘e chillu canu.

Cum’abbaja llu cane a destra e a manca

e se sta citu ccu lla zanna tisa

si pò mangià o ‘ncuna cosa abbranca,

ccussì ‘e facce ‘e l’anima stravisa

de Cerberu chi grida e tantu ‘ntrona

chi l’anime un vuissiru cchjù ‘a ‘ntisa.

Supa chill’anime, sutta l’acquazzune

nue jìamu de lli pedi ccu le chjante

e supa l’umbra ch’e fà parì persune.

Stavìu chjicate ‘nterra tutte quante,

ma una s’azàu a sede ‘ntra de chisse,

lesta appena fozimu llà avante.

“Tuni chi passi ppe ssi posti tristi”,

me dissa, “canusciame, sì avi scenza,

prima d’a morte mia, tuni nascisti.

Ed iu: “’U duure chi te cangiau lu sensu,

forse d’a capu mia te stravìa,

ca me para d’un t’havì vistu, si cce pensu.

Ma chine sì chi ‘ntra ssa via duurusa

sini e ssa pena avi chi t’arrina,

chi s’autra è granne ud è ccussì fetusa”.

Ed illu: “A città toa ch’è chjina

de mmidia ch’ormai escia d’u saccu

m’appi alli tempi de la vita fina.

Ppe vue tutti signu statu Ciaccu,

ppe ssa brutta curpa de la canna

cumu pò vì, sutta ss’acqua me spaccu.

E ccà un signu anima sua chi se danna,

ca chisse ppe ssa curpa ‘ssa pena hannu”.

E paroa cchjù ud escìu de chilla banna.

Ed iu allura: “Ciaccu, de ‘ssu tou affannu

m’affriggiu e chjangiu, tantu ca me pisa;

ma diciame, si scenza n’avi, mù chi fannu

i cittadini ‘e ssa città cuntisa;

si cc’è ‘ncu’ giustu; e la raggiuna tutta

chi mù ‘e ‘ssa cummatta edi ‘ntisa”.

Ed illu a mie: “Doppu tanta lutta

sciurta llu sangu, e chilla sarbaggia

caccia l’autra e la fa jì ‘e sutta.

Pue chissa perda scettru e siggiu

prim’e tri anni, e l’autra saglia

ccu l’aiutu ‘e chi pensa a lu sou aggiu.

Ppe tantu tempu assai, senz’abbagliu

sutta pisu tena ll’autra, ‘a pirdente,

puru s’illa sse doa d’u serragliu.

Ggiusti sù dui, ma chin’i senta llocu,

superbia, mmidia, avarizia sunnu

e tri stizze ch’hannu appicciat’u focu”.

Ccussì illu frunìu paroa e chjantu;

ed iu: ”Parra ancò ccu vuci e signi

ca ‘nu focu me sentu tuttu quantu,

Farinata e lu Tegghiau, omini digni,

Jacopu Rusticucci, Arrigu e Musca

e l’autri ch’allu bene dezir’u ‘ngignu.

diciame duve sù, ca già se ‘ntinna

ca tanta voglia tegnu de sapìre

si ‘ncielu sù, o si lu focu i pinna”.

Ed illu: “Sunnu ccu l’anime cchjù nire:

ppe tante curpe sù ancò cchjù a funnu:

si scinni finu llà, i pò vidire.

Pò quannu sagli allu viàtu munnu:

voglio ca nov’e mie alli genti porti:

autru un te dicu e chjù un te rispunnu”.

Turcìu l’occhji e li ficia storti,

me gaurdau, vasciau la capu duurusa

cadennu pò ‘ntra tutti l’autri  morti.

‘U mastru pue: “ Cchjù nun se susa

fin’a ch’un sona de l’angiui ‘a trumma,

quannu vena chin’u virdittu cusa,

ugnunu de ssa vita vida la summa,

piglia llu corpu sou e la figura

e senta chillu chi d’eternu arrumma”.

Passammu chilla vrudaglia ord’e scura

d’anime e acqua, a pedi leggi e lenti,

parrannu ‘nu pocu d’a vita futura;

e allura iu: “Mastru, ssi turmenti

aumentanu doppu ssa sintenza,

sù cchjù leggi o forse cchjù vruscenti?”

Ed illu a mie: “Pensa alla toa scenza

chi vò chi quant’a cosa è chjù pirfitta,

chjù senta bene o maue ‘ntr’a cuscenza.

Puru si ssa marmaglia maleditta

mai arriva alla vera pirfezione,

aspetta ch’a sintenza vigna ditta”.

Pue giratu a tunnu chilla strata,

parrannu chjù assai ‘e quantu dicu;

lestu simu arrivati  a ‘na scansata,

e llà appariu Plutu, e cchi nimicu.

Traduzione a cura di Eugenio Maria Gallo

Con questo prezioso contributo, realizzato in modo del tutto gratuito, volontario e disinteressato, il prof. Gallo ci offre periodicamente la straordinaria possibilità di gustare, attraverso la forza espressiva del dialetto, un’inedita interpretazione dell’opera dantesca. Arrivederci alla prossima. Grazie

https://www.ecodellavalle.it/wp-admin/post.php?post=26676&action=edit

© RIPRODUZIONE RISERVATA