Il prof. Eugenio Maria Gallo traduce la Divina Commedia con eleganza e passione, restituendo al dialetto dignità, suono e poesia.
Oggi, come preannunciato, abbiamo il piacere, anzi la delizia, di assaporare i versi della Divina Commedia nella traduzione dialettale curata con sapienza e passione dall’emerito professor Eugenio Maria Gallo. Un’opera preziosa, frutto di profondo amore per la cultura e per la nostra identità linguistica. La scelta di utilizzare il dialetto – spesso relegato a forma espressiva minore – qui assume, invece, un valore centrale, diventando strumento di riscatto culturale, veicolo di emozioni e sapere, testimonianza viva di una comunità. Il dialetto, infatti, non è solo memoria, ma anche presente e futuro: è lingua del cuore, della gente, della tradizione. E quando si fonde con la grande poesia, come in questo caso, riesce a dare nuova voce anche ai versi immortali di Dante. È un’impresa non comune, quella di rendere accessibile e sentita la Commedia in una lingua vicina alle nostre radici, e il prof. Gallo la compie con una penna elegante, incisiva, ricca di musicalità e rispetto per l’originale. Siamo grati al professore per questo lavoro generoso e gratuito, messo a disposizione di tutti, al servizio della cultura e della crescita del nostro territorio. In un mondo dove tutto si misura in termini di profitto, donare il proprio sapere per amore della propria terra e della propria lingua è un gesto che merita riconoscenza e attenzione. Continuiamo, allora, ad ascoltare i suoni, le melodie, le emozioni che ci regala questa traduzione in dialetto, che ci proietta in un viaggio affascinante tra inferno e poesia, tra identità e conoscenza. È un viaggio culturale e affettivo, reso possibile dalla dedizione e dall’ingegno di un uomo di cultura, poeta dialettale, e profondo conoscitore della parola: Eugenio Maria Gallo. Segue ora il Canto XXVI dell’Inferno, tradotto in dialetto calabrese dall’autore dal prof. emerito Eugenio Maria Gallo.
‘MPERNU
CANTO XXVI
– Traduzione a cura di Eugenio Maria Gallo –
Goda, Fiorenza, ca granne sì daveru
e sa vuare supa mare e terra
e numinata sì allu mpernu ‘nteru.
Ntra i latri cinque ne truvai
chi su d’i toi e iu minne vrigognu
e unure tu sicuru nun ne hai.
Ma s’i sonni d’u matinu hannu vita
tu certu po’ pruvare, lestu lestu,
ca Pratu ed autri te vonnu vì finita
e si già fossi certu un forra prestu
e s’ha de esse, megliu prestu sia
ca ccullu tempu me fa ancò cchjù tristu.
Ccussì ne ricuglimmu ppe lla via
chi janchi prima avìamu scisu
e supa me tirau la guida mia.
Errami jennu ppe lu suàgnu trattu
‘ntr’e petre puntute de lu ponte chi
senza manu ‘u pede ud averra fattu.
Suffertu haiu tantu e ancò me dolu
quannu pensu a chillu ch’haiu vistu
e circu ‘e me frenà ppe mù nun volu
pecchì nun jissi la mente senza guida
ccussì si bbona stella o Virtù Santa
bene me dezi, ch’un lu mintissi a sfida.
Quante ripusannu ‘u cuntadinu
alla calura de lu tempu estivu
quannu de luce ‘u sue è tantu chjinu
e d’a zanzara ‘u pungigliun’è vivu
luci, vidennu va intr’a vallata
alle vigne, allu campu duve è attivu;
de tanti fochi era appicciata
‘a borgi’ottava e tutta se vidìa
fin’a sutta duv’eradi alluciata.
Cumu chin’e l’ursi minnitt’avìu
e lu carru d’Elia vidìu sparire
quann’u ceu ccu illu lu rapìu
chi ccu ll’occhju un lu putì seguire
ca l’apparìu ‘nu granne focu
e cumu neglia lu vidìu saglìre:
ccussì ugne focu ppe lu fussatu va
e un mustra l’anima chi chjuda
ch’ugne vampa ‘nu piccature ha.
‘Mpedi d’u ponte stavìa iu a vidìre
e si nu m’afferrava a ‘nu petrune
certu là sutta forra jutu a finire.
E lu Mastru chi me vitta ‘nteressatu
dissa: ‘Ntri fochi spiriti cce su’
e ugnunu se chjuda de chillu ch’è statu”.
“Mastru – le dissi iu – a te sente sù
cchjù certu signu; ma già avìa capitu
ccussì dire tu vulìa, propriu mù;
chi cc’è ‘ntr’u focu a due punte speditu
supa, chi d’a catasta me para nescìre
duve Etiocle ccu lu frate fu finitu?”
Me dissa: “Là vruscjanu ‘mpajati
Ulisse e Diumede: ‘nseme vannu
alla pena cumu alli peccati;
dintra le vampe ‘e chillu focu
se scunta d’u cavallu chillu ‘ngannu
ch’alla siment’e Ruma ha datu locu.
Vi se paga lu ‘ngannu chi purtau morte
a Deidamia ch’Achille ancò ne chjangia
e lu rattu d’u Palladiu pp’autra sorte.”
Ed iu: “Mastru, si parrar’e dintr’u focu
ponnu, a tie mù me raccummannu
assai te dicu, e mill’e mille vote te ‘nvocu,
d’un me nigare chillu chi dummannu
fin’a chi cca ‘a vampa vena e arriva
e vida ch’ad illa già me vaiu calannu”.
E lu Mastru: “A toa prighera voa
e va lodata, ccussì iu t’accuntentu
ma circa tu ‘e un pruferì paroa.
Lassa parrare a mie, ca iu sentu
quantu senti tu; ca ssi disperati,
pecchì Greci, un te derran’u cuntentu”.
E quannu ‘a vampa fozi arrivata
e allu Mastru parìu temp’e locu
l’haiu sentutu fare ssa parrata:
“Oh vue chi dui siti ‘ntra ‘nu focu
s’haiu meritatu ‘e vue longu ssa vita,
s’haiu meritatu ‘e vue assai o pocu,
quannu l’opera mia haiu scrivutu
un ve muviti, ma unu ‘e vue mù dica
duve jett’a murì suu e perdutu”.
‘A punta granne de la vampa antica
cuminciau a se move murmurannu
cumu chilla ch’u ventu sicce ‘ntrica;
pue ‘a cima cca e là spustannu
cumu fussi lingua chi parrassi
minau ‘na vuce e dissa: “quannu
lassai Circe, chi me suttrasse
ppe ‘n annu e cchjù là dintr’a Gaeta
prima ch’Enea ccussidi la chiamassi.
Né gioia de figliu, né divuzione
ppe lu vecchju patre, né l’amure
de Penelope mia cunsulazione,
rescirunu a frena’ ntr’e mie ‘u piacìre
de canusce d’i vizi umani, d’u munnu
e d’u vaure ugne scenza e tuttu lu sapìre;
erramu m’abbiai ppe ssu mare funnu
suu ccu ‘na nave e ppe cumpagnìa
l’amici mei ch’ancò ccu mie sunnu.
Terre n’è vistu tante, fin’alla Spagna
allu Maroccu, e all’isua d’i Sardi
e l’autre chi chillu mare ‘ntornu vagna.
Eradi lent’e vecchja ‘a cumpagnìa
quannu arrivati allu puntu ‘nvittu
duv’a fine signau Ercule d’a via
chi l’ominu un jissi oltr’u strittu
a destra Sibilia avìa lassatu
e tuccat’e l’autru latu avìa Sitta.
“Frati – diss’iu – chi ‘ntra tanti schanti
mù siti d’u munnu allu cunfine
a ssu pocu de jurni, ch’un su tanti,
chi ne resta mù prima d’esse nenti
un ne cacciamu ‘a gioia de vidìre,
arret’u sue, ‘u munnu senza genti.
Pensati ca ppe’ ssa vostra simenza
un siti nati ppe fa’ ‘na vit’e cani
ma ppe vive de vaur’e cunuscenza”.
I cumpagni chi me sentìanu, muti,
ccu sse paroe ‘mmuttai alla vintura
chi doppu nun l’averra cchjù tenuti;
e vutat’a puppa ‘mmersu lu matinu
ccu li remi cum’ali ne jettammu ‘n volu,
pazzi, semp’avanzannu ‘e latu mancinu.
Tutti li stilli già de l’autru polu
vidìa la notte, e lu nostru tantu sutta
chi un s’azava d’u marinu solu.
Cinque vote appicciata e tante rutta
s’era la luce chi se vida sutt’a luna,
dopu ch’avìamu apertu chilla lutta,
quannu videttimmu ‘nu munte, brunu
allu luntanu, e autu ccussì tantu
chi prima unn’avìa vistu mancu unu.
Gioia granne, ma fu lestu chjantu
da lu munte venìu ‘nu ventulizzu
e scutuliau la prua propriu tantu.
Tri vote ccu tutte l’acque ‘a vutau,
alla quarta supa girau la puppa ‘ntunnu
e la prua sutta, cum’autru ‘a pensau,
fin’a chi l’unna un ne jettau ‘nfunnu.
Eugenio Maria Gallo
