Home Attualità Dante parla il nostro dialetto.

Dante parla il nostro dialetto.

274

Il prof. Eugenio Maria Gallo traduce la Divina Commedia con eleganza e passione, restituendo al dialetto dignità, suono e poesia.

Oggi, come preannunciato, abbiamo il piacere, anzi la delizia, di assaporare i versi della Divina Commedia nella traduzione dialettale curata con sapienza e passione dall’emerito professor Eugenio Maria Gallo. Un’opera preziosa, frutto di profondo amore per la cultura e per la nostra identità linguistica. La scelta di utilizzare il dialetto – spesso relegato a forma espressiva minore – qui assume, invece, un valore centrale, diventando strumento di riscatto culturale, veicolo di emozioni e sapere, testimonianza viva di una comunità. Il dialetto, infatti, non è solo memoria, ma anche presente e futuro: è lingua del cuore, della gente, della tradizione. E quando si fonde con la grande poesia, come in questo caso, riesce a dare nuova voce anche ai versi immortali di Dante. È un’impresa non comune, quella di rendere accessibile e sentita la Commedia in una lingua vicina alle nostre radici, e il prof. Gallo la compie con una penna elegante, incisiva, ricca di musicalità e rispetto per l’originale. Siamo grati al professore per questo lavoro generoso e gratuito, messo a disposizione di tutti, al servizio della cultura e della crescita del nostro territorio. In un mondo dove tutto si misura in termini di profitto, donare il proprio sapere per amore della propria terra e della propria lingua è un gesto che merita riconoscenza e attenzione. Continuiamo, allora, ad ascoltare i suoni, le melodie, le emozioni che ci regala questa traduzione in dialetto, che ci proietta in un viaggio affascinante tra inferno e poesia, tra identità e conoscenza. È un viaggio culturale e affettivo, reso possibile dalla dedizione e dall’ingegno di un uomo di cultura, poeta dialettale, e profondo conoscitore della parola: Eugenio Maria Gallo. Segue ora il Canto XXVI dell’Inferno, tradotto in dialetto calabrese dall’autore dal prof. emerito Eugenio Maria Gallo.

‘MPERNU

        CANTO XXVI

                   – Traduzione a cura di Eugenio Maria Gallo –

Goda, Fiorenza, ca granne sì daveru

e sa vuare supa mare e terra

e numinata sì allu mpernu ‘nteru.

Ntra i latri cinque ne truvai

chi su d’i toi e iu minne vrigognu

e unure tu sicuru nun ne hai.

Ma s’i sonni d’u matinu hannu vita

tu certu po’ pruvare, lestu lestu,

ca Pratu ed autri te vonnu vì finita

e si già fossi certu un forra prestu

e s’ha de esse, megliu prestu sia

ca ccullu tempu me fa ancò cchjù tristu.

Ccussì ne ricuglimmu ppe lla via

chi janchi prima avìamu scisu

e supa me tirau la guida mia.

Errami jennu ppe lu suàgnu trattu

‘ntr’e petre puntute de lu ponte chi

senza manu ‘u pede ud averra fattu.

Suffertu haiu tantu e ancò me dolu

quannu pensu a chillu ch’haiu vistu

e circu ‘e me frenà ppe mù nun volu

pecchì nun jissi la mente senza guida

ccussì si bbona stella o Virtù Santa

bene me dezi, ch’un lu mintissi a sfida.

Quante ripusannu ‘u cuntadinu

alla calura de lu tempu estivu

quannu de luce ‘u sue è tantu chjinu

e d’a zanzara ‘u pungigliun’è vivu

luci, vidennu va intr’a vallata

alle vigne, allu campu duve è attivu;

de tanti fochi era appicciata

‘a borgi’ottava e tutta se vidìa

fin’a sutta duv’eradi alluciata.

Cumu chin’e l’ursi minnitt’avìu

e lu carru d’Elia vidìu sparire

quann’u ceu ccu illu lu rapìu

chi ccu ll’occhju un lu putì seguire

ca l’apparìu ‘nu granne focu

e cumu neglia lu vidìu saglìre:

ccussì ugne focu ppe lu fussatu va

e un mustra l’anima chi chjuda

ch’ugne vampa ‘nu piccature ha.

‘Mpedi d’u ponte stavìa iu a vidìre

e si nu m’afferrava a ‘nu petrune

certu là sutta forra jutu a finire.

E lu Mastru chi me vitta ‘nteressatu

dissa: ‘Ntri fochi spiriti cce su’

e ugnunu se chjuda de chillu ch’è statu”.

“Mastru – le dissi iu – a te sente sù

cchjù certu signu; ma già avìa capitu

ccussì dire tu vulìa, propriu mù;

chi cc’è ‘ntr’u focu a due punte speditu

supa, chi d’a catasta me para nescìre

duve Etiocle ccu lu frate fu finitu?”

Me dissa: “Là vruscjanu ‘mpajati

Ulisse e Diumede: ‘nseme vannu

alla pena cumu alli peccati;

dintra le vampe ‘e chillu focu

se scunta d’u cavallu chillu ‘ngannu

ch’alla siment’e Ruma ha datu locu.

Vi se paga lu ‘ngannu chi purtau morte

a Deidamia ch’Achille ancò ne chjangia

e lu rattu d’u Palladiu pp’autra sorte.”

Ed iu: “Mastru, si parrar’e dintr’u focu

ponnu, a tie mù me raccummannu

assai te dicu, e mill’e mille vote te ‘nvocu,

d’un me nigare chillu chi dummannu

fin’a chi cca ‘a vampa vena e arriva

e vida ch’ad illa già me vaiu calannu”.

E lu Mastru: “A toa prighera voa

e va lodata, ccussì iu t’accuntentu

ma circa tu ‘e un pruferì paroa.

Lassa parrare a mie, ca iu sentu

quantu senti tu; ca ssi disperati,

pecchì Greci, un te derran’u cuntentu”.

E quannu ‘a vampa fozi arrivata

e allu Mastru parìu temp’e locu

l’haiu sentutu fare ssa parrata:

“Oh vue chi dui siti ‘ntra ‘nu focu

s’haiu meritatu ‘e vue longu ssa vita,

s’haiu meritatu ‘e vue assai o pocu,

quannu l’opera mia haiu scrivutu

un ve muviti, ma unu ‘e vue mù dica

duve jett’a murì suu e perdutu”.

‘A punta granne de la vampa antica

cuminciau a se move murmurannu

cumu chilla ch’u ventu sicce ‘ntrica;

pue ‘a cima cca e là spustannu

cumu fussi lingua chi parrassi

minau ‘na vuce e dissa: “quannu

lassai Circe, chi me suttrasse

ppe ‘n annu e cchjù là dintr’a Gaeta

prima ch’Enea ccussidi la chiamassi.

Né gioia de figliu, né divuzione

ppe lu vecchju patre, né l’amure

de Penelope mia cunsulazione,

rescirunu a frena’ ntr’e mie ‘u piacìre

de canusce  d’i vizi umani, d’u munnu

e d’u vaure ugne scenza e tuttu lu sapìre;

erramu m’abbiai ppe ssu mare funnu

suu ccu ‘na nave e ppe cumpagnìa

l’amici mei ch’ancò ccu mie sunnu.

Terre n’è vistu tante, fin’alla Spagna

allu Maroccu, e all’isua d’i Sardi

e l’autre chi chillu mare ‘ntornu vagna.

Eradi lent’e vecchja ‘a cumpagnìa

quannu arrivati allu puntu ‘nvittu

duv’a fine signau Ercule d’a via

chi l’ominu un jissi oltr’u strittu

a destra Sibilia avìa lassatu

e tuccat’e l’autru latu avìa Sitta.

“Frati – diss’iu – chi ‘ntra tanti schanti

mù siti d’u munnu allu cunfine

a ssu pocu de jurni, ch’un su tanti,

chi ne resta mù prima d’esse nenti

un ne cacciamu ‘a gioia de vidìre,

arret’u sue, ‘u munnu senza genti.

Pensati ca ppe’ ssa vostra simenza

un siti nati ppe fa’ ‘na vit’e cani

ma ppe vive de vaur’e cunuscenza”.

I cumpagni chi me sentìanu, muti,

ccu sse paroe ‘mmuttai alla vintura

chi doppu nun l’averra cchjù tenuti;

e vutat’a puppa ‘mmersu lu matinu

ccu li remi cum’ali ne jettammu ‘n volu,

pazzi, semp’avanzannu ‘e latu mancinu.

Tutti li stilli già de l’autru polu

vidìa la notte, e lu nostru tantu sutta

chi un s’azava d’u marinu solu.

Cinque vote appicciata e tante rutta

s’era la luce chi se vida sutt’a luna,

dopu ch’avìamu apertu chilla lutta,

quannu videttimmu ‘nu munte, brunu

allu luntanu, e autu ccussì tantu

chi prima unn’avìa vistu mancu unu.

Gioia granne, ma fu lestu chjantu

da lu munte venìu ‘nu ventulizzu

e scutuliau la prua propriu tantu.

Tri vote ccu tutte l’acque ‘a vutau,

alla quarta supa girau la puppa ‘ntunnu

e la prua sutta, cum’autru ‘a pensau,

fin’a chi l’unna un ne jettau ‘nfunnu.

 Eugenio Maria Gallo