Un atto d’amore verso Dante e la lingua delle radici, per custodire identità e memoria delle comunità
Il quinto canto del Purgatorio della Divina Commedia viene oggi riproposto nella lingua dialettale dipignanese grazie alla volontà e alla traduzione del prof. Eugenio Maria Gallo, poeta e scrittore di raffinata sensibilità. Con questo nuovo lavoro, che si affianca ai precedenti già pubblicati e accolti con favore dai lettori, il professore consegna un’ulteriore perla di sapienza e amore per la cultura, capace di unire la grandezza del Sommo Poeta alla ricchezza espressiva della lingua delle radici. L’opera non è soltanto un omaggio a Dante, ma anche un atto di valorizzazione del dialetto come veicolo di identità, memoria e sentimento. Attraverso queste traduzioni, infatti, viene riaffermata l’importanza di riscoprire e promuovere i dialetti nelle scuole e nei percorsi formativi, affinché non vadano dispersi i suoni, i simboli e i significati che da secoli connotano la vita delle comunità. Il lettore, avvicinandosi al quinto canto del Purgatorio in dialetto dipignanese, potrà così assaporare il piacere di una lettura che, pur mantenendo intatti messaggi e contenuti, si presenta in una forma nuova, densa di emozioni e suggestioni. È un’esperienza che dimostra come il dialetto, con la sua forza evocativa, riesca a esprimere vibrazioni che altre lingue, pur prestigiose, difficilmente restituiscono con la stessa intensità. Il lavoro del prof. Eugenio Maria Gallo rappresenta dunque un atto d’amore verso la propria terra e verso la cultura universale: una “nuova opera” che arricchisce il patrimonio letterario locale e che merita di essere diffusa e condivisa nelle comunità che ancora custodiscono, anche se con difficoltà, la lingua dialettale. L’Eco della Valle è fiero e orgoglioso di ospitare questo prezioso contributo, frutto della saggezza e dell’alta cultura di un autore che continua a offrire al nostro territorio pagine di bellezza e di identità. Segue la traduzione:

PRIGATORIU
CANTU QUINTU
De chill’anime me jìa alluntanannu
seguennu l’urme de la guida mia
quannu d’arreti, ‘u jiritu puntannu,
una gridau: “Vida ca luce un fa
‘u sue alla sinistra ‘e chill’e sutta
e cumu ‘nu vivu para propriu va!”
Là me vutai a sse paroe pue
e le vidìi guardare ‘mpapalite
a mie e alla luce mut’e sue.
“Pecchì l’animu tou mù s’appunta”
dissa lu mastru, “chi tantu rallenti?
Cchi te ‘nteressa chillu chi se cunta?
Seguame, lassa parrà ssi genti,
sta fissu sempe e fermu cumu turra
ch’un vida mov’a cima sutt’i venti;
ch’a chi de ‘nu penseru all’autru curra
sempe de cchjù luntanu va d’u signu
ch’a forza de l’unu supa l’autru scurra.”
Autru putìa dire iu, si no “Iu vignu?
L’è dittu e me culurai de chillu russu
ch’e perdunu l’omu a vote renna dignu.
‘Ntantu long’u munte ppe la costa
de latu genti venìanu avant’a nue
cantannu ‘u Miserere senza sosta.
E appena hannu capitu ca d’u sue
i raggi ‘u corpu un facìa passare
ficiru ‘nu “oh” abbragatizz’e funnu;
e due de illi, ‘n forma ‘e ‘mbasciature
venìanu vers’a nue ccu ‘na dumanna:
“Dicìtine cchi siti ppe favure”.
E Virgiliu: “Jati a chi ve manna
e le putiti dire paru paru
ch’è corpu chissu, sì, alla mia banna.
Pperciò si ppe chissu s’arrestaru,
cumu iu pensu, basta ssa risposta:
jissiru all’unurà, ca po’ l’è caru.
Stilli cadenti ud haju vistu ccussì leste
de prima notte passà dintr’u sirenu,
nè, punenn’u sue, nuvue d’agustu
ch’a turnà chilli un mintissiru menu
e, là arrivati, ‘nseme all’autri pue
vinniru a nue currennu senza frenu.
“Tant’è ssa genti chi se strìngia a nue
e vena a te pregà”, ‘u pueta dissa:
“ma va, e jennu senta ‘e paroe sue”.
“Oh anima chi va ppe te fa santa
ccu lu corpu chi t’ha datu mamma toa”,
venìou gridannu, “fermate ‘nu stante.
Guarda si n’ncun’e nue ‘ha mai vistu
ccussì ch’alla terra, nova ne porti:
deh pecchì vai? Pecchì nun sosti?
Nue tutti ppe viulenza simu morti
e peccaturi finu all’urtima ura,
ma ‘ngrazia d’u ceu ne sim’accorti,
ccussì, pentuti e perdunannu ccu cura
lassamm’a vita sutt’u mantu ‘e Diu
Chi ne fa desidera’ d’U vide ugn’ura.”
Ed iu: “Ppe quantu ve viu tutti quanti,
nullu ne canusciu; ma si cosa vuìti
chi fazzu, spiriti in via ppe ve fà santi,
dicit’e v’a fazzu ppe lu viatu statu
chi seguennu ssa granne guida
via via a circà me signu datu.”
E unu ncignau: “Ugnun’e nue crida
allu bene tou, senza chi juri,
sempe ch’u putìre ‘u vuìre nu sfida.
Ed iu, chi suu avanti all’autri parru,
te pregu, si passi mai d’u paise
chi sta tra Rumagn’e rignu ‘e Carru,
de me esse ‘e preghere curtise
a Fanu, ccussì de pregà ppe mie
ppe me liberà ‘e se granne uffise.
De là vignu, ma ‘sse ferite mie
ch’u sangue jettaru ch’in vita me tenìa
l’haiu avute ‘ntra le patavine vie,
là duve cchjù sicuru me cridìa:
Azzu d’Este l’ordinau, chi m’odiava
tantu chjù chi justizia nun vulìa.
Certu si ‘mmersu Mira fussi jutu
doppu esse arrivatu ad Oriacu,
‘u jatu ancora un me forra esciutu.
Alla palude, ‘ntra cann’e zancu jivi iu
e ‘mpittu pue jetti a cadìre; e là
‘nu lacu hai vistu fa’ d’u sangue miu.”
Pue ‘n autru dissa: “s’esaudissi lu disìu
chi te vo fa saglì ‘ncima d’u munte
ccussì ccu amure tu aiuta ‘u miu!
De Muntefeltru fozi, signu Boncunte
Giuanna ed autri ‘e mie un se cura
pperciò ccà vaju a vascia frunte.”
Ed iu: “Chi cosa o quale ventura
te straviau for’e Campaldinu
chi mai se sepp’a toa sepultura?”
“Oh – me rispusa – sutt’u Casentinu
‘nu jume scurra chi se chiama Archjanu
chi supa l’Eremu nascia all’Appenninu.
La duve ‘ntra mare sfucia sanu sanu
signu arrivatu alla canna ferutu
scappannu e ‘nsanguinannu tutt’u chjanu.
E ccà vista e paroa hai perdutu
‘nvocannu ‘u nume santu de Maria
e suu restau lu corpu là cadutu.
Te dic’u veru, e alli vivi dittu sia:
l’Angel’e Diu m’appi, e lu diavuu
gridava: “Tu pecchì ‘u cacci a mia?
Tu mù te pigli de chissu l’eternu
e ppe ‘na lacrimicchia mi lu cacci
ma iu de l’autru fazzu autru cuvernu.
Cumu tu sai all’ariu se ricoglia
‘u vapure chi pue acqua se fa
appena duv’è cchjù friddu saglia.
‘U diavuu chi sulu male vò e fa
consau e muvìu vapure e ventu
ppe lu putìre ch’a soa natura ha.
Illu ‘u chjanu, appena se scurau
de Pratumagnu allu munte cuverìu
de neglia, e lu ceu de niuru gunfiau,
pue ‘u vapure acqua divenìu
e tanta fozi ch’alli fossi vinna
chilla ch’a terr’a tene nu rescìu;
e cumu alli turrenti cunvinna,
all’Arnu ‘nfretta ‘nfretta se jettau
tantu, sì, ch’a la tene nullu vinna.
‘U corpu miu gneuatu, là ‘ncuntrau
‘a chjina de l’Archianu; e finìu
‘ntra l’Arnu, e la cruce me spezzau
ch’in pettu fici all’attu de me pente;
pue me vutau ppe le rive e lu funnu
e petre e zancu, me cuprìu cu’ nente.”
“Deh quannu ricotu pue sì allu munnu
e riposatu doppu ssa granne via”,
dissa lu terzu spiritu dop’u secunnu,
“appi ricord’e mie, iu sign’a Pia
Siena luce me fu , mort’a Maremma
certu sa cum’è juta ‘a fine mia
chine d’amure m’avìa dat’a gemma.
Libera traduzione di Eugenio Maria Gallo