Home Attualità Il prof. emerito Eugenio Maria Gallo traduce in dialetto dipignanese il quinto...

Il prof. emerito Eugenio Maria Gallo traduce in dialetto dipignanese il quinto canto del Purgatorio

39

Un atto d’amore verso Dante e la lingua delle radici, per custodire identità e memoria delle comunità

Il quinto canto del Purgatorio della Divina Commedia viene oggi riproposto nella lingua dialettale dipignanese grazie alla volontà e alla traduzione del prof. Eugenio Maria Gallo, poeta e scrittore di raffinata sensibilità. Con questo nuovo lavoro, che si affianca ai precedenti già pubblicati e accolti con favore dai lettori, il professore consegna un’ulteriore perla di sapienza e amore per la cultura, capace di unire la grandezza del Sommo Poeta alla ricchezza espressiva della lingua delle radici. L’opera non è soltanto un omaggio a Dante, ma anche un atto di valorizzazione del dialetto come veicolo di identità, memoria e sentimento. Attraverso queste traduzioni, infatti, viene riaffermata l’importanza di riscoprire e promuovere i dialetti nelle scuole e nei percorsi formativi, affinché non vadano dispersi i suoni, i simboli e i significati che da secoli connotano la vita delle comunità. Il lettore, avvicinandosi al quinto canto del Purgatorio in dialetto dipignanese, potrà così assaporare il piacere di una lettura che, pur mantenendo intatti messaggi e contenuti, si presenta in una forma nuova, densa di emozioni e suggestioni. È un’esperienza che dimostra come il dialetto, con la sua forza evocativa, riesca a esprimere vibrazioni che altre lingue, pur prestigiose, difficilmente restituiscono con la stessa intensità. Il lavoro del prof. Eugenio Maria Gallo rappresenta dunque un atto d’amore verso la propria terra e verso la cultura universale: una “nuova opera” che arricchisce il patrimonio letterario locale e che merita di essere diffusa e condivisa nelle comunità che ancora custodiscono, anche se con difficoltà, la lingua dialettale. L’Eco della Valle è fiero e orgoglioso di ospitare questo prezioso contributo, frutto della saggezza e dell’alta cultura di un autore che continua a offrire al nostro territorio pagine di bellezza e di identità. Segue la traduzione:

PRIGATORIU

            CANTU QUINTU

De chill’anime me jìa alluntanannu

seguennu l’urme de la guida mia

quannu d’arreti, ‘u jiritu puntannu,

una gridau: “Vida ca luce un fa

‘u sue alla sinistra ‘e chill’e sutta

e cumu ‘nu vivu para propriu va!”

Là me vutai a sse paroe pue

e le vidìi guardare ‘mpapalite

a mie e alla luce mut’e sue.

“Pecchì l’animu tou mù s’appunta”

dissa lu mastru, “chi tantu rallenti?

Cchi te ‘nteressa chillu chi se cunta?

Seguame, lassa parrà ssi genti,

sta fissu sempe e fermu cumu turra

ch’un vida mov’a cima sutt’i venti;

ch’a chi de ‘nu penseru all’autru curra

sempe de cchjù luntanu va d’u signu

ch’a forza de l’unu supa l’autru scurra.”

Autru putìa dire iu, si no “Iu vignu?

L’è dittu e me culurai de chillu russu

ch’e perdunu l’omu a vote renna dignu.

‘Ntantu long’u munte ppe la costa

de latu genti venìanu avant’a nue

cantannu ‘u Miserere senza sosta.

E appena hannu capitu ca d’u sue

i raggi ‘u corpu un facìa passare

ficiru ‘nu “oh” abbragatizz’e funnu;

e due de illi, ‘n forma ‘e ‘mbasciature

venìanu vers’a nue ccu ‘na dumanna:

“Dicìtine cchi siti ppe favure”.

E Virgiliu: “Jati a chi ve manna

e le putiti dire paru paru

ch’è corpu chissu, sì, alla mia banna.

Pperciò si ppe chissu s’arrestaru,

cumu iu pensu, basta ssa risposta:

jissiru all’unurà, ca po’ l’è caru.

Stilli cadenti ud haju vistu ccussì leste

de prima notte passà dintr’u sirenu,

nè, punenn’u sue, nuvue d’agustu

ch’a turnà chilli un mintissiru menu

e, là arrivati, ‘nseme all’autri pue

vinniru a nue currennu senza frenu.

“Tant’è ssa genti chi se strìngia a nue

e vena a te pregà”, ‘u pueta dissa:

“ma va, e jennu senta ‘e paroe sue”.

“Oh anima chi va ppe te fa santa

ccu lu corpu chi t’ha datu mamma toa”,

venìou gridannu, “fermate ‘nu stante.

Guarda si n’ncun’e nue ‘ha mai  vistu

ccussì ch’alla terra, nova ne porti:

deh pecchì vai? Pecchì nun sosti?

Nue tutti ppe viulenza simu morti

e peccaturi finu all’urtima ura,

ma ‘ngrazia d’u ceu ne sim’accorti,

ccussì, pentuti e perdunannu ccu cura

lassamm’a vita sutt’u mantu ‘e Diu

Chi ne fa desidera’ d’U vide ugn’ura.”

Ed iu: “Ppe quantu ve viu tutti quanti,

nullu ne canusciu; ma si cosa vuìti

chi fazzu, spiriti in via ppe ve fà santi,

dicit’e v’a fazzu ppe lu viatu statu

chi seguennu ssa granne guida

via via a circà me signu datu.”

E unu ncignau: “Ugnun’e nue crida

allu bene tou, senza chi juri,

sempe ch’u putìre ‘u vuìre nu sfida.

Ed iu, chi suu avanti all’autri parru,

te pregu, si passi mai d’u paise

chi sta tra Rumagn’e rignu ‘e Carru,

de me esse ‘e preghere curtise

a Fanu, ccussì de pregà ppe mie

ppe me liberà ‘e se granne uffise.

De là vignu, ma ‘sse ferite mie

ch’u sangue jettaru ch’in vita me tenìa

l’haiu avute ‘ntra le patavine vie,

là duve cchjù sicuru me cridìa:

Azzu d’Este l’ordinau, chi m’odiava

tantu chjù chi justizia nun vulìa.

Certu si ‘mmersu Mira fussi jutu

doppu esse arrivatu ad Oriacu,

‘u jatu ancora un me forra esciutu.

Alla palude, ‘ntra cann’e zancu jivi iu

e ‘mpittu pue jetti a cadìre; e là

‘nu lacu hai vistu fa’ d’u sangue miu.”

Pue ‘n autru dissa: “s’esaudissi lu disìu

chi te vo fa saglì ‘ncima d’u munte

ccussì ccu amure tu aiuta ‘u miu!

De Muntefeltru fozi, signu Boncunte

Giuanna ed autri ‘e mie un se cura

pperciò ccà vaju a vascia frunte.”

Ed iu: “Chi cosa o quale ventura

te straviau for’e Campaldinu

chi mai se sepp’a toa sepultura?”

“Oh – me rispusa – sutt’u Casentinu

‘nu jume scurra chi se chiama Archjanu

chi supa l’Eremu nascia all’Appenninu.

La duve ‘ntra mare sfucia sanu sanu

signu arrivatu alla canna ferutu

scappannu e ‘nsanguinannu tutt’u chjanu.

E ccà vista e paroa hai perdutu

‘nvocannu ‘u nume santu de Maria

e suu restau lu corpu là cadutu.

Te dic’u veru, e alli vivi dittu sia:

l’Angel’e Diu m’appi, e lu diavuu

gridava: “Tu pecchì ‘u cacci a mia?

Tu mù te pigli de chissu l’eternu

e ppe ‘na lacrimicchia mi lu cacci

ma iu de l’autru fazzu autru cuvernu.

Cumu tu sai all’ariu se ricoglia

‘u vapure chi pue acqua se fa

appena duv’è cchjù friddu saglia.

‘U diavuu chi sulu male vò e fa

consau e muvìu vapure e ventu

ppe lu putìre ch’a soa natura ha.

Illu ‘u chjanu, appena se scurau

de Pratumagnu allu munte cuverìu

de neglia, e lu ceu de niuru gunfiau,

pue ‘u vapure acqua divenìu

e tanta fozi ch’alli fossi vinna

chilla ch’a terr’a tene nu rescìu;

e cumu alli turrenti cunvinna,

all’Arnu ‘nfretta ‘nfretta se jettau

tantu, sì, ch’a la tene nullu vinna.

‘U corpu miu gneuatu, là ‘ncuntrau

‘a chjina de l’Archianu; e finìu

‘ntra l’Arnu, e la cruce me spezzau

ch’in pettu fici all’attu de me pente;

pue me vutau ppe le rive e lu funnu

e petre e zancu, me cuprìu cu’ nente.”

“Deh quannu ricotu pue sì allu munnu

e riposatu doppu ssa granne via”,

dissa lu terzu spiritu dop’u secunnu,

“appi ricord’e mie, iu sign’a Pia

Siena luce me fu , mort’a Maremma

certu sa cum’è juta ‘a fine mia

chine d’amure m’avìa dat’a gemma.

Libera traduzione di Eugenio Maria Gallo